Словосполучення (звороти), що містять слово «de la» у категорії «locuzione»
blanc comme de la craie
білий, як сніг
blanc comme de la craie
білий, як стіна
boire le coup de l’étrier
випити на коня
boire le vin de l’étrier
випити на коня
bouffer de la tête de cochon
отримати удар в живіт
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
арапа підвозити (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
замилювати очі (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
локшину вішати (кому)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
лудою лудити (кого)
bourrer le cerveau de qqn de mensonges
пускати туману (кому)
caresser l’échine/les épaules de qqn à coups de bâton
обламувати палицю/кий/віник  (на кому, об кого)
casser le/du sucre sur la tête
злосло́вити
casser le/du sucre sur la tête
лихосло́вити
casser le/du sucre sur la tête
перемивати кісточки  (кому)
casser le/du sucre sur la tête
плескати язиком
casser le/du sucre sur la tête
розпускати плітки  (про кого)
casser le/du sucre sur le dos
злосло́вити
casser le/du sucre sur le dos
лихосло́вити
casser le/du sucre sur le dos
перемивати кісточки  (кому)
casser le/du sucre sur le dos
плескати язиком
casser le/du sucre sur le dos
розпускати плітки  (про кого)
causer de la pluie et du beau temps
говорити про все і ні про що
causer de la pluie et du beau temps
говорити про дрібниці
causer de la pluie et du beau temps
говорити про погоду
ce n’est pas la mer à boire
великих тут мудрощів не треба
ce n’est pas la mer à boire
нічого мудрого (дивного) тут нема(є)
ce n’est pas la mer à boire
то не штука
ce n’est pas la mer à boire
це не дуже хитра (дивна) штука
ce n’est pas la mer à boire
це невелика мудрація (дивниця)
ce n’est pas la mer à boire
це невелика штука
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
не бий, не волочи, у горілці язик намочи ‒ всю правду скажу
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
у п’яного що в серці, те й на язиці
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
що у тверезого на умі, те у п’яного на язиці
ce qu’il a à la tête, il ne l’a pas aux pieds
якщо він увіб’є собі щось в голову, то ніколи від цього не відмовиться
cela lui pend au bout du nez
йому цього не уникнути
cela lui pend au bout du nez
над ним нависла загроза
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
c’est à faire pleurer les pierres
це надзвичайно сумна річ  (що аж камені заплачуть)
c’est à lui de
йому належить
c’est la crème des hommes
з нього найкраща людина
c’est la crème des hommes
це найкраща людина
c’est la mer à boire
то мудра (хитра, важка, трудна) річ
c’est la mer à boire
то мудре (хитре, важке, трудне) діло
c’est la mer à boire
то трудна (тяжка, важка, морочлива) річ (справа)
c’est la mer à boire
то трудне (тяжке, важке, морочливе) діло
c’est la moindre des choses
це дурниця/абищиця/дрібниця
c’est la moindre des choses
чи варто про це й говорити