ramener/réduire qqn à la raison
|
|
пристру́нчувати
(кого)
|
regarder quelqu’un dans le blanc des yeux
|
|
дивитися прямо у вічі
(кому)
|
regarder quelqu’un dans le blanc des yeux
|
|
заглядяти у вічі
(кому)
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
бути легким на гроші
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
гроші лопатою загрібати/горнути
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
купатися як сир в маслі
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
міряти мірками/ковшем гроші
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
плавати як вареник в маслі
|
rendre les dents de la gorge
|
|
дорого платити
|
rendre les dents de la gorge
|
|
зняти з себе останню сорочку
|
renvoyer les deux parties dos à dos
|
|
відпустити обидві сторони, не висловившись ні за, ні проти жодної з них
|
reprendre du poil de la bête
|
|
клин клином вибивати
|
rien de se perd, rien ne se crée
|
|
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
від реготу/сміху братися за живіт
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
лупити зуби
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
лускати зо сміху
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
ки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
налеті́ти
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наско́чити
(на кого, що)
|
s’adonner à la boisson
|
|
любити випивати
|
s’amuser à la moutarde
|
|
пусто витрачати час
|
sanctifier le jour du Seigneur
|
|
не працювати в неділю
|
s’asseoir au banquet des dieux
|
|
столуватися з богами
(бути вхожим до місць, де зустрічаються видатні уми)
|
s’asseoir sur un banc de derrière
|
|
відійти на задній план
|
se casser le nez devant/à la porte
|
|
поцілувати замок
|
se contenter de peu
|
|
задовольнятися малим
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
зва́лювати
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
перекида́ти
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
переклада́ти
(що на кого)
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
не знати, що коїться
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
ні бельмеса не тямити
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
ні/ані в зуб
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
|
|
як баран в книзі
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
аж (мов) шаленіє з (від) радощів
(хто)
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
[аж] нетямитися (нестямитися) з радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
не тямити (не пам’ятати) себе з (від) радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
сам не свій з (від) радощів
(хто)
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
себе не чути з радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
у нестямі (без тями) бути з радощів
|
se donner du talon dans le derrière
|
|
у радощах не чутися
|
se faire du cinéma
|
|
брати до голови
(що)
|
se faire du cinéma
|
|
ламати голову
|
se faire du cinéma
|
|
надумати собі Санта-Барбару
|
se faire du cinéma
|
|
перейма́тися
(чим)
|
se faire montrer du doigt
|
|
накликати на себе осуд
|
se faire montrer du doigt
|
|
привертати до себе увагу
|
se faire montrer du doigt
|
|
примушувати про себе говорити
(у негативному сенсі)
|
se jeter à la tête
|
|
кинутися на шию
(кому)
|
se jeter à la tête
|
|
нав’язувати свої послуги
(кому)
|