n’avoir rien à mettre sous la dent/les molaires
|
|
не мати шматка хліба
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
далеко куцому до зайця
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і в слід не ступить кому
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і до колін (до п’ят) не сягне кому
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
і нігтя не вартий чийого
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не вартий з чийого сліду води напитися
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний з ким до пари стати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не гідний кому пити дати
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен кому до п’ят досягнути
(хто)
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
|
не годен у слід (у)ступити кому
(хто)
|
ne pas être à la fête
|
|
опинитися в скрутному становищі
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de décrotter les souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la courroie du soulier de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier la lanière des sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de délier les sandales de qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути вартим і нігтя
(чийого)
|
ne pas être digne de laver les pieds à qqn
|
|
не бути годним у слід ступити
(кому)
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти відповісти на жарт
|
ne pas être heureux à la parade
|
|
не вміти дати відсіч
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
на хвильку очей не зімкнути
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не заплющити очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не змикати очей
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
не стуляти повік
(за всю ніч)
|
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
|
|
цілу ніч очей не заплющити
|
ne pas jeter les épaules de mouton toutes rôties par les fenêtres
|
|
бути скупим
|
ne pas jeter les épaules de mouton toutes rôties par les fenêtres
|
|
не розкидатися своїм добром
|
ne pas se moucher du coude
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du coude
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du coude
|
|
мати великі претензії
|
ne pas se moucher du pied
|
|
бути надто високої думки про себе
|
ne pas se moucher du pied
|
|
губа не з лопуцька
|
ne pas se moucher du pied
|
|
мати великі претензії
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
бути надзвичайно недалекоглядним
|
ne pas voir plus loin/long que le bout de son nez
|
|
не бачити далі власного носа
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
говорити без натяків
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
діяти напролом
|
ne pas y aller avec le dos de la cuillère
|
|
не церемонитися
|
ne perdre jamais de vue le clocher de son village
|
|
ніколи не покидати рідних країв
|
ne plus savoir où donner de la tête
|
|
не знати з чого почати
|