chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
|
|
хто потопає, той і бритви хапає
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
|
|
хто потопає, той і піни хапається
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
|
|
хто топиться, той і за зілиночку вхопиться
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
|
|
як топишся (як тонеш), то й за бритву вхопишся
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
битому собаці кия не показуй
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
|
|
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
|
chi ha passato il guado sa quant’acqua tiene
|
|
досвід ‒ найкращий вчитель
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi va all’acqua d’agosto, non beve o non vuol bere il mosto
|
|
у серпні купатися ‒ застуди не боятися
(серпнева вода вважалася надто холодною, а тому той, хто в ній купався, міг і не дожити до збору винограду)
|
cielo a pecorelle, acqua a catinelle
|
|
кучеряві хмари ‒ до зливи
|
come l’acqua l’immondizie, la dottrina lava il vizio
|
|
наука вимиває з людини все негідне, як вода вимиває бруд
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
посієш вітер ‒ пожнеш бурю
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
сієш вітер, вітром жати будеш
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто вітрові служить, тому димом платять
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто сіє вітер, [той] збере (збирає) бурю
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
золото миєм, а голодні виєм
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
|
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
|
|
не той п’є, хто варить
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
битому собаці кия не показуй
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
|
|
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
|
il fiume non ingrossa d’acqua chiara
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
|
il padrone non va per l’acqua
|
|
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
|
il sangue non è acqua
|
|
кров не вода
|
il sangue non è acqua
|
|
людська крівця не водиця
|
il sangue non è acqua
|
|
що кров, то не вода
|
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
|
|
усе вертається до своїх витоків
|
la prima acqua è quella che bagna
|
|
найпершу біду згадують усе життя
(перший дощ мочить найбільше)
|
la prim’acqua d’agosto, cadon le mosche, e quella che rimane, morde come un cane
|
|
перша серпнева злива ‒ провісниця холодів
|