non sa il tempo se non chi lo fece
|
|
ніхто не розуміє часу, крім його творця
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
вийде наверх, як олива на воді
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
крий, ховай погане, а воно таки гляне
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
нема нічого схованого, що б не об’явилося
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
шила в мішку не сховаєш (не втаїш)
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
шило в мішку не втаїться
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться
|
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
|
|
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
|
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
|
|
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
з невбитого ведмедя шкури не продавай
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не продавай шкуру з живого ведмедя
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
ще не зловив, а вже скубе
|
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
|
|
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
|
ognun sa sè
|
|
кожен знає самого себе
|
ognun sa sè
|
|
кожен знає свої вади
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
|
|
сказаного й сокирою не вирубаєш
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
|
|
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
|
|
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
|
|
слово не горобець, назад не вернеться
|
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
|
|
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
|
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
|
|
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки
(20 січня)
|
quando il tempo si muta, la bestia starnuta
|
|
якщо чхають корови ‒ це до зміни погоди
|
quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore
|
|
коли одночасно дощить і світить сонце, закохуються навіть дідугани
|
quando tira vento, non si può dir buon tempo
|
|
вітер віє і не знає, що погоду він міняє
|
quanto più si vede, e meno si crede
|
|
чим більше бачиш, тим менше віриш
(досвідчена людина нічого не бере на віру)
|
quel che si vede non è di fede
|
|
не всьому вір, що бачиш
|
Sai tu com’ell’è? ‒ Come l’uomo se l’arreca.
|
|
Ти знаєш, як вона? ‒ Переживає все по-чоловічому стійко.
|
se ben tu fai, sappi a chi lo fai
|
|
коли робиш добро, то знай, для кого
|
se donna vuol, tutto la puol
|
|
маючи бажання, жінка може все
|
se i segreti vuoi sapere, cercali nel disgusto o nel piacere
|
|
таємниці людини можна дізнатися в моменти, коли вона радіє або страждає
|
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello
|
|
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
|
se il gallo canta fra le tre e le quattro, il tempo è guasto
|
|
якщо півень співає між 3-ю і 4-ю годинами ранку, то погода зіпсувалася
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
шкодив би, та не може
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби свині крила, вона б і небо зрила
|
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
|
|
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
|
se la vita fosse intesa, nessuno l’accetterebbe
|
|
якби хтось знав, як житиме, то не захотів би народжуватися
|
se non vuoi che si sappia, non lo fare
|
|
якщо не хочеш, щоб хтось дізнався, то не роби
|
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
|
|
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
|
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo
|
|
в будинку повинен бути лише один вихід
(через інший можуть залізти злодії)
|