chi più saper si crede, manco intende
|
|
хто думає, що багато знає, той мало розуміє
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
cita cita, chi vuol del ben se ’l faccia in vita
|
|
про спасіння душі треба думати ще за життя
|
contano più gli esempi che le parole
|
|
один приклад кращий за сотню слів
|
dalle cose piccole si viene alle grandi
|
|
все починається з малого
|
danari di poveri e arme di poltroni, si veggono spesso
|
|
бідняки хваляться грошима, а боягузи зброєю
|
dare un soldo al cieco che canti, dargliene poi due perchè si cheti
|
|
заплатити, щоб співали, а потім доплачувати, щоб перестали
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
(хто)
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
|
domandando si va per tutto
|
|
хто людей питає, той і розум має
|
domandando si va per tutto
|
|
хто питає, той не блудить
|
domandando si va per tutto
|
|
язик до Києва доведе
|
domandando si va per tutto
|
|
язик на край світу доведе
|
donne e popone, beato chi se n’appone
|
|
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
|
dopo morti, tutti si puzza a un modo
|
|
смерть усіх порівняє
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
dove non si mette l’ago si mette il capo
|
|
якщо дірку не зашивати, вона швидко збільшиться
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
è come San Tommaso, se non vede non crede
|
|
хома невірний (неймовірний)
(хто)
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
зайва мова ‒ собі шкода
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
мовчи, глуха, менше гріха
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
хто багато говорить, той собі сам шкодить
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик ‒ мій найтяжчий ворог
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик мій ‒ ворог мій
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
|
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
la burla non è bella se non è fatta a tempo
|
|
жарт смішний, коли вчасний
|
la candela alluma, e se stessa consuma
|
|
свічка іншим світить, а себе їсть
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
|
|
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
|
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
|
|
хороша жінка не має ні очей, ні вух
(робить вигляд, що не помічає брехні)
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
гостре словечко коле сердечко
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
ласкаве слово як весняне сонце
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
слово не стріла, а глибше ранить
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мале щеня, та завзяте
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
маленьке, але важкеньке
|