Артикль перед назвами міст та інших населених пунктів
Уживання артикля перед назвами міст та інших населених пунктів
У загальному випадку перед назвами міст та інших населених пунктів артикль не вживається [33, с. 174]: ho visitato Roma; abitano a Milano; Londra è la capitale della Gran Bretagna.
Міста в італійській мові мають жіночий рід: Napoli è bella; Kyiv fu fantastica; la Roma antica; la Milano di oggi тощо. Винятки: Il Cairo, Il Pireo – міста чоловічого роду, у яких артикль є невід’ємною частиною назви [15].
Артикль уживається перед назвами міст та інших населених пунктів у низці випадків, коли він є невід’ємною частиною назви [33, с. 174]:
В Італії: L’Aquila (Л’Аквіла), La Spezia (Спеція), Le Focette (Ле-Фочетте).
Артикль у назвах міст L’Aquila, La Spezia завжди пишеться з великої літери, що закріплено в чинних королівських указах від 1939 р. та 1930 р. відповідно [14]. Попри те, що в літературі можуть траплятися варіанти написання без артикля: Aquila [33, с. 174], Spezia [18, с. 393], згідно з чинним законодавством Італії артикль є невід’ємною частиною назви зазначених міст [14].
У минулих сторіччях уживалися з артиклем також назви міст Cattolica, Mira, Mirandola, Porretta. Сьогодні з цими назвами артикль уживають лише зрідка [33, с. 174].
В інших країнах: L’Aia (Гаага), L’Avana (Гавана), La Mecca (Мекка), La Valletta (Валлетта), L’Asmara (Асмера), Il Cairo (Каїр), Il Pireo (Пірей).
Щодо вживання прийменників з містами, чия назва містить артикль як невід’ємну частину, див. розділ «Складні випадки вживання артикля. Прийменник перед власною назвою, що містить артикль».
Також артикль уживається перед назвами невеликих територіально-адміністративних одиниць, чия назва зберігає чітко виражене походження від загальної назви: La Storta (Рим), La Strada (Равенна), I Dossi (П’яченца), Le Castella (Катандзаро), I Trebbi (Флоренція), La Lama (Таранто) тощо [33, с. 174].
Іншомовний артикль зберігається перед назвами іноземних топонімів: El Paso, Le Havre, Las Palmas, Los Angeles, також і тоді, коли іноземний артикль за формою збігається з італійським: La Coruña, La Rochelle [33, с. 174], La Paz [3, с. 23] тощо.
Але артикль не вживається, коли топонім ужито в метафоричному значенні [33, с. 174]: …stanno trasformando il Pireo in una specie di Mecca – …перетворюють Пірей на своєрідну Мекку (Arthur, у [33, с. 174]).
Артикль уживається перед топонімом з означенням [30; 32, с. 141]: la Parigi di oggi – сучасний Париж, la bella Palermo – гарне Палермо. Іноді в таких випадках трапляється вживання без артикля [33, с. 174].
Також артикль уживається між назвою топоніма та прикметником в усталених фразах (подібно до аналогічних конструкцій з іменами історичних персонажів): Bologna la dotta, Genova la superba тощо [33, с. 175].
Із прикметниками mezzo й tutto артикль перед назвами міст та інших населених пунктів не вживається [33, с. 175]: «In una settimana aveva fatto girare al cugino mezza Londra» (Manilo Cancogni, «La cugina di Londra»: [44]); «In tre giorni tutta Napoli è diventata tua» (Marilena Lucente, «Napoli 1647. Rivoluzione d’amore»: [52]).
Артикль уживається в деяких еліптичних конструкціях, коли опущено відповідний іменник: la [gara ciclistica] Milano-Sanremo [18, с. 393] (велосипедні перегони Мілан – Сан-Ремо), la [linea ferroviaria] Pescara-Foggia (залізниця Пескара – Фоджа) [33, с. 175] тощо.
Також артикль уживається перед назвами футбольних команд [33, с. 175] або команд з інших видів спорту [30; 18, с. 393], зокрема тими, які відповідають назвам міст: il Perugia, il Verona, la Roma, del Liverpool тощо [33, с. 175; 29, с. 68].
Щодо того, як визначити рід назви футбольної команди для правильного вживання артикля, див. розділ «Артикль перед назвами футбольних команд і музичних гуртів».
Використані джерела
Лексикографічні джерела