not have room to swing a cat
|
|
ніде (нема де) й голкою штрикнути
|
not have room to swing a cat
|
|
яблуку нема де (ніде) впасти
|
not have room to swing a cat
|
|
як києм набито (й києм не протиснеш)
|
not have two farthings to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two farthings to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two farthings to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two pennies to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two pennies to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not know what has hit one
|
|
бути дуже шокованим/здивованим
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
|
що (чого) наварив, те і їж
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
|
як хто пославсь, так і виспиться
|
reap what you have sown
|
|
що посієш, те й збереш (пожнеш)
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
аж кістки (аж кості) світяться
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
самі кістки та шкура
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
худий, як тріска (як скіпка)
|
sb’s chickens have come home to roost
|
|
пожинати плоди
(з чого)
|
sb’s chickens have come home to roost
|
|
що посієш, те й збереш (пожнеш)
|
take/get/have the bit in/between one’s teeth
|
|
закушувати вудила
|
the emperor has no clothes
|
|
а король-то голий
|
you can’t have it both ways
|
|
на двох стільцях не всидиш
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо, хоч мак сій
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо, що й муху чути як летить
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо як у вусі
|
you could have knocked me (her, him, etc.) down with a feather
|
|
бути дуже здивованим
|