before one has time to draw breath
|
|
не встигнути і оком змигнути
|
have a lump in one’s throat
|
|
клубок стоїть (застряв, застряг) у горлі
|
have/get by the short hairs
|
|
тримати (держати) в кігтях
(кого)
|
have/get by the short hairs
|
|
узяти в тісні руки
(кого)
|
have/get egg on one’s face
|
|
сидіти як сорока в сливах
|
have/get egg on one’s face
|
|
сісти на лід
|
have/get egg on one’s face
|
|
сорому наїстися
|
have/get one’s blood up
|
|
закипати кров’ю
(через бажання побитися)
|
have/get one’s snout/nose in the trough
|
|
набивати кишені, користуючись можливостями, які надає людині її посада тощо
|
have/get sb’s number
|
|
бачити наскрізь
(кого)
|
have/hold all the aces/cards
|
|
мати усі козирі в руках
|
have/hold sb in the palm of one’s hand
|
|
прибирати до [своїх] лап
|
have/hold sb in the palm of one’s hand
|
|
тримати в руках
|
have/keep an ear to the ground
|
|
тримати руку на пульсі
|
have/keep one’s beady eye on sb
|
|
не спускати очей
(з кого)
|
have/keep one’s feet on the ground
|
|
бути приземленим
|
have/keep one’s finger on the pulse [of sth]
|
|
тримати руку на пульсі
|
have/keep one’s fingers crossed
|
|
схрещувати пальці
(надіючись на щось)
|
have/keep one’s/both feet on the ground
|
|
бути реалістом
|
have/put your head on the block [for sb]
|
|
ризикувати життям
(заради кого)
|
hold/have a wolf by the ears
|
|
висіти на волосині
(бути в ненадійному положенні)
|
let sb have both barrels
|
|
всипати березової каші (бобу, перцю тощо)
(кому)
|
let sb have both barrels
|
|
показати, де раки зимують
|
not have a prayer
|
|
не мати шансів
(на успіх)
|
not have much up top
|
|
немає одної клепки в голові
|
not have two farthings to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two farthings to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two farthings to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
|
що (чого) наварив, те і їж
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
|
як хто пославсь, так і виспиться
|
reap what you have sown
|
|
що посієш, те й збереш (пожнеш)
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
аж кістки (аж кості) світяться
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
самі кістки та шкура
|
sb doesn’t have much meat on him/her
|
|
худий, як тріска (як скіпка)
|
sb’s chickens have come home to roost
|
|
пожинати плоди
(з чого)
|
sb’s chickens have come home to roost
|
|
що посієш, те й збереш (пожнеш)
|
the emperor has no clothes
|
|
а король-то голий
|
you can’t have it both ways
|
|
на двох стільцях не всидиш
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо, хоч мак сій
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо, що й муху чути як летить
|
you could have heard a pin drop
|
|
тихо як у вусі
|