essere come il fumo negli occhi
|
|
як пісок у (в) оці
(хто, що)
|
fare la zuppa nel paniere
|
|
з сухої криниці воду брати
|
non la guardare in un filar di case
|
|
не звертати уваги на дрібниці
|
non se ne trova l’uguale a girare tutto il mondo
|
|
один такий на весь світ
|
tenere il piede in due staffe (in due scarpe)
|
|
сидіти на двох стільцях (між двома стільцями)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
берігся кия, та дістав нагая
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з вогню та в полум’я (в полумінь)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з дощу та під ринву
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
з калюжі та в болото
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
поправився з печі на лоб
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
тікав від диму та впав у вогонь
(хто)
|
uscire dalla (della) brace, e rientrar nel fuoco
|
|
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
зорі лічить, а під носом не бачить
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
не замітай чужої хижі ‒ дивись, чи твоя заметена
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає
(хто)
|
vedere il fuscello (la pagliuzza, la festuca) nell’occhio altrui (degli altri) e non vedere la trave nel proprio
|
|
чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
дивитися (глядіти, глянути, заглянути) у вічі смерті
|
vedere la morte in viso
|
|
дні полічені (злічені)
(чиї)
|
vedere la morte in viso
|
|
до гробу недалеко
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
душа лиш на волоску держиться
(в кому / чия)
|
vedere la morte in viso
|
|
душа на плечі (на рамені)
(в кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
землею вже пахне (смердить)
(від кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
на Божій дорозі
([заст.]; хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
на вмерті бути
|
vedere la morte in viso
|
|
на далекій путі стояти
|
vedere la morte in viso
|
|
на ладан дихати
|
vedere la morte in viso
|
|
на смертній постелі
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
на тонку пряде
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
недовго вже гуляти по світі
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
недовго вже ряст топтати
([поет.]; кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
сидіти на санях
([заст.])
|
vedere la morte in viso
|
|
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
|
vedere la morte in viso
|
|
стояти одною ногою над гробом
|
vedere la morte in viso
|
|
тільки душа в тілі
(у кого)
|
vedere la morte in viso
|
|
тільки (ледве) живий та теплий
(хто)
|
vedere la morte in viso
|
|
три чисниці (півчверті) до віку (до смерті)
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
уже година життя
(кому)
|
vedere la morte in viso
|
|
час недовгий
(чий)
|
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
|
|
без Гриця (без нього) й вода [ніде] не освятиться
|
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
|
|
де (й) не посій, там і (то) вродиться
(хто)
|
voler mettere in tutte le insalate della sua erba
|
|
сунути носа у всі справи
|
volgere in fuga il nemico
|
|
повернути ворога навтіки
|
volgere in fuga il nemico
|
|
погнати ворога
|