Grammar
Linguistic Advice
Ukrainian
French
Italian
Dictionaries
Conjugation and Declension
Make Words from Letters
Words Ending with...
Crossword Solver
Number Spelling
Convert Money Amounts into Words
References generator
Phrases that contain the word "А" in the category "proverbs"
біда тому дворові, де курка кричить, а півень мовчить
la poule ne doit pas chanter devant le coq
бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці: на печі печуть, а на лавці січуть
les battus paient l’amende
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte avis
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte conseil
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
вір своїм очам, а не чужим речам
méfiance est mère de sûreté
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
зле ся там у домі діє, де когут мовчить, а курка піє
la poule ne doit pas chanter devant le coq
зле там і лихо, де курка кричить, а півень тихо
la poule ne doit pas chanter devant le coq
коло носа в’ється, а в руки не дається
il y a loin de la coupe aux lèvres
коло рота текло, а в рот не попало
il y a loin de la coupe aux lèvres
кому що, а курці просо
les poules pondent par le bec
кохання вбиває час, а час вбиває кохання
l’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour
краще нині горобець, а завтра голубець
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще нині горобець, а завтра голубець
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
на панові шовчок, а в животі бурчок
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі щовчок [а у мене хоч свита, та душа сита]
habit de velours, ventre de son
не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий
il n’y a point de belles prisons, ni de laides amours
нема чого у казані, а золото на каптані
habit de velours, ventre de son
один розум добре, а два ще краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
один розум добре, а два ще краще
mieux voient quatre yeux que deux
одна голова добре, а дві краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
одна голова добре, а дві краще
mieux voient quatre yeux que deux
пани ж мої дрібнесенькі, а воші як біб
habit de velours, ventre de son
по бороді текло, а в роті сухо було
il y a loin de la coupe aux lèvres
повна бочка мовчить, а порожня деренчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
позичати легко, а віддавати важко
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
порожня бочка гудить, а повна мовчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
il vaut mieux tenir que courir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parole est d’argent et le silence est d’or
тіло голе, а сам у жупані
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а за коміром воші
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а сорочку воші з’їли
habit de velours, ventre de son
чоботи скриплять (риплять), а горшки без сала киплять
habit de velours, ventre de son
чоловік крутить, а Бог розкручує
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік мислить, а Бог радить (рядить)
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік стріляє, а Бог кулі носить
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік стріляє, а Бог улучає
l’homme propose, Dieu dispose
язиком сяк і так, а ділом ніяк
il faut beaucoup faire et peu parler
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
1
2
3
We use cookies to improve our website's functionality.
Learn more
Ok
×
Title