Словосполучення (звороти), що містять слово «fais-lui» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
faire qqch par-dessous la jambe
як собаці (Сіркові, Сірку) муху з’їсти
faire sauter la banque
зірвати банк
faire sortir les yeux de la tête
викликати обурення
faire sortir les yeux de la tête
викликати подив
faire sortir les yeux de la tête
доводити до того, що очі на лоба лізуть
faire sortir les yeux de la tête
доводити до того, що очі рогом лізуть
faire tourner la tête
заморочити голову  (кому)
faire tourner la tête
крутити голову  (кому)
faire un trou à la lune (à la nuit)
утекти, не виплативши борги
faire un/le sale œil
злісно дивитися  (на кого)
faire voir le cœur à nu
бути цілком відвертим
faire voir le cœur à nu
бути щирим/щиросердим/щиросердним/щиросердечним
faire voir le cœur à nu
говорити, поклавши руку на серце
faire voir le cœur à nu
розкрити своє серце/душу
faites l’amour, pas la guerre
займайтесь коханням, а не війною
il commence à faire brun
вечоріє
il commence à faire brun
смеркає
il commence à faire brun
смеркне
il commence à faire brun
сутеніє
il fait bon faire fête après besogne faite
зробив (справив, кінчив) діло, гуляй сміло
il fait clair comme en plein jour
світло, наче вдень
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans la gueule du loup
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le cul d’un ours
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le cul d’une nonne
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans le trou du cul d’un nègre
темно, як у рові (як у льоху)
il fait noir comme dans un four
темно, хоч в око (у віч) стрель
il fait noir comme dans un four
темно, хоч око витни (виколи, вибери)
il fait noir comme dans un four
темно, як у рові (як у льоху)
il fait un froid de canard
так холодно, що якби не вмів дрижать, то змерз би
il fait un froid de canard
холодно ‒ аж дух захватує
il fait un froid de canard
холодно, неначе перед Різдвом
il faut beaucoup faire et peu parler
менше говори ‒ більше діла твори
il faut beaucoup faire et peu parler
хто багато говорить, той мало робить
il faut beaucoup faire et peu parler
язиком сяк і так, а ділом ніяк
il faut faire le pas selon la jambe
по своєму ліжку простягай ніжку
il le faut faire monter sur l’ours
клин клином вибивати
il n’en fait jamais d’autres
він постійно робить ті самі дурниці
la langue va où la dent fait mal
голодній кумі хліб на умі
la langue va où la dent fait mal
голодній курці все просо на думці
la langue va où la dent fait mal
кого що болить, той про те й гомонить
la langue va où la dent fait mal
у кого що болить, той про те й говорить
la langue va où la dent fait mal
що кому треба, той про те й теребить