a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
amore è cieco, e vede da lontano
|
|
любов сліпа, але бачить здалеку
|
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
aria rossa da sera buon tempo mena
|
|
червоне небо увечері ‒ до гарної погоди
|
bisogna darsi ai tempi
|
|
потрібно іти в ногу з часом
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi dice donna dice danno
|
|
хто каже "жінка", каже "халепа"
(жінки завжди спричиняють проблеми)
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
добрий звичай ‒ не позичай
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як хто борг оддасть, то як знахідка
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
|
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бережися тих, хто робить тобі подарунки
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бійся подарунків, які роблять вороги
|
da cosa nasce cosa
|
|
одне народжується з іншого
|
da donna in calzoni Dio ti scampi
|
|
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
|
dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
|
|
немає гіршого ворога, як несправжній друг
|
date a Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio
|
|
оддайте кесареве кесареві, а боже богові
|
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
|
|
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
|
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
|
|
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
|
|
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
|
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
|
|
одним вухом увіходить, а другим сходить
|
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
|
|
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
|
|
стережися злого пса і запозирливої людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
i fatti parlano da soli
|
|
факти говорять самі за себе
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
не плач за померлими, бо сам ти живеш
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом буде видно
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом побачимо
|
il tempo dà consiglio
|
|
час ‒ найкращий порадник
|
il tempo dà consiglio
|
|
час покаже
|
la madre da fatti fa la figliuola misera
|
|
у матері-шахрайки нещасна дочка
|
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
|
|
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
|
non mi date consigli, so sbagliare da me
|
|
не давайте мені порад, я і сам (сама) вмію помилятися
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата діжа, що не йде на ум їжа
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
винувата хата, що привела Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не може по конях, то хоч по голоблях
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
невістка винна
|
ognun dà la colpa al cattivo tempo
|
|
як нема на кого, то на жінку
|
ognun dà pane, ma non come mamma
|
|
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
|
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole
|
|
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
|
saggio è chi sa soffrire spesa, danno e martire
|
|
мудрий той, хто пережив витрату, збиток і муку
|
saggio è chi sa soffrire spesa, danno e martire
|
|
страждання робить людей мудрими
|
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
|
|
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
|