Словосполучення (звороти), що містять слово «darsi» у категорії «прислів’я та приказки»
a veder la croce da lontano il ladro si segna
забачивши хрест, перехреститься злодій  (хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
amore è cieco, e vede da lontano
любов сліпа, але бачить здалеку
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
aria rossa da sera buon tempo mena
червоне небо увечері ‒ до гарної погоди
bisogna darsi ai tempi
потрібно іти в ногу з часом
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
chi dice donna dice danno
хто каже "жінка", каже "халепа" (жінки завжди спричиняють проблеми)
chi ha da avere, può tirare uno zero
добрий звичай ‒ не позичай
chi ha da avere, può tirare uno zero
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
chi ha da avere, può tirare uno zero
як хто борг оддасть, то як знахідка
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
дай напитися попу, бо диякон пити хоче  (кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
da chi ti dona, guardati
бережися тих, хто робить тобі подарунки
da chi ti dona, guardati
бійся подарунків, які роблять вороги
da cosa nasce cosa
одне народжується з іншого
da donna in calzoni Dio ti scampi
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
немає гіршого ворога, як несправжній друг
date a Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio
оддайте кесареве кесареві, а боже богові
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
одним вухом увіходить, а другим сходить
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
guardati da aceto di vin dolce
бережися гніву сумирної людини
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
стережися злого пса і запозирливої людини
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
i fatti parlano da soli
факти говорять самі за себе
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il tempo dà consiglio
з часом буде видно
il tempo dà consiglio
з часом побачимо
il tempo dà consiglio
час ‒ найкращий порадник
il tempo dà consiglio
час покаже
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
non mi date consigli, so sbagliare da me
не давайте мені порад, я і сам (сама) вмію помилятися
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo
невістка винна
ognun dà la colpa al cattivo tempo
як нема на кого, то на жінку
ognun dà pane, ma non come mamma
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
saggio è chi sa soffrire spesa, danno e martire
мудрий той, хто пережив витрату, збиток і муку
saggio è chi sa soffrire spesa, danno e martire
страждання робить людей мудрими
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
  • 1
  • 2