i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
на всяке хотіння треба мати терпіння
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
хто жде, той діждеться
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
чекай, аж час прийде
|
la burla non è bella se non è fatta a tempo
|
|
жарт смішний, коли вчасний
|
la candela alluma, e se stessa consuma
|
|
свічка іншим світить, а себе їсть
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la nobiltà è come lo zero
|
|
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
|
|
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
|
le cose non sono come sono, ma come si vedono
|
|
усе не так, як є, а так, як здається
|
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
|
|
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
|
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
|
|
кожному своє
|
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
|
|
коли не вмієш, то не берись
|
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
|
|
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
|
molti san tutto, e di se stessi nulla
|
|
хто багато знає, той часто не знає самого себе
|
morta l’ape, non si succia più mele
|
|
мертва бджола не носить меду
(смерть годувальника - горе для сім'ї)
|
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
|
|
мертвий собака не вкусить
|
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
|
|
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
друзі пізнаються в біді
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
у біді пізнавай приятеля
|
nell’altra vita si vive senza pericolo della vita
|
|
життя після смерті не має небезпек життя
|
Noi si parte domani ("Lo Zingarelli").
|
|
Ми завтра їдемо.
|
Noi si va al mare in giugno.
|
|
У червні ми їдемо на море.
|
non bisogna far troppo palla di se stesso
|
|
не дозволяй іншим помикати тобою
|
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
|
|
ніщо не мстить сильніше, ніж час
|
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
|
|
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
|
non mordere se non sai se è pietra o pane
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
non mordere se non sai se è pietra o pane
|
|
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду
|
non sa il tempo se non chi lo fece
|
|
ніхто не розуміє часу, крім його творця
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
вийде наверх, як олива на воді
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
крий, ховай погане, а воно таки гляне
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
нема нічого схованого, що б не об’явилося
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
шила в мішку не сховаєш (не втаїш)
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
шило в мішку не втаїться
|
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
|
|
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться
|
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
|
|
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
|
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
|
|
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
з невбитого ведмедя шкури не продавай
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не продавай шкуру з живого ведмедя
|
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
|
|
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
|