Словосполучення (звороти), що містять слово «живе́» у категорії «прислів’я та приказки»
блаженне те тіло, яке живе для душі
beato quel corpo che per l’anima lavora  ([арх.], [тоск.])
будинок, щоб у ньому жити; виноградник, щоб у ньому робити; земля, щоб за нею дивитись
casa per suo abitare, vigna per suo lavorare, terren quanto si può guardare  ([арх.], [тоск.])
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
la malerba (la mala erba) non muore mai  ([жарт.])
живи сам і давай жити іншим
vivi e lascia vivere
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
dal campo deve uscir la fossa  ([арх.], [тоск.])
живи як спромога (по спроможності своїй)
dal campo deve uscir la fossa  ([арх.], [тоск.])
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
не самим хлібом живі будемо
non di solo pane vive l’uomo
не самим хлібом живі будемо
non si vive di solo pane
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato  ([арх.], [тоск.])
скільки не жити, а смерті не відбити
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua  ([арх.])
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто добре живе, того лінь бере
quando il tempo è diritto, non vuol cantare il picchio  ([арх.], [тоск.])
хто добре порядкує власним майном, той живе лиха не знавши
chi vive contando, vive cantando  ([арх.], [тоск.])
як не живеш, а труни не минеш
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua  ([арх.])
які вжитки, так і живи
dal campo deve uscir la fossa  ([арх.], [тоск.])