Граматика
Мовна консультація
Англійська
Французька
Італійська
Словники
Відмінювання слів
Скласти слова з літер
Слова, що закінчуються на…
Слова за пропущеними буквами
Числа словами
Грошові суми словами
Створення списків літератури
Знайти переклад
Слово/фраза
--------
Українська
Англійська
Французька
Італійська
Латина
Мова оригіналу
--------
Українська
Англійська
Французька
Італійська
Латина
Мова перекладу
пе́ра
Приховати приклади
ім. мн.
penne (
f pl
)
перо́
Приховати приклади
ім. с.
penna (
f
)
(pl.
penne
)
;
penna (
f
)
(pl.
penne
)
penna (
f
)
(pl.
penne
)
Словосполучення (звороти), що містять "пе́ра"
Кількість фраз:
Показати всі фрази
заг.
Кількість фраз:
6
Показати фрази
‒ Панове, ‒ одповів на те мессер Торелло, ‒ те, що я зробив для вас учора ввечері, завдячую я більше фортуні, аніж вам... (Пер. М. Лукаша)
‒ Signori, di ciò che iersera vi fu fatto so io grado alla fortuna più che a voi... (Giovanni Boccaccio)
вмочати перо в чорнильницю
intingere la penna nel calamaio
панотець Перо ‒ вигаданий образ недотепного священика і вчителя в італійській культурі
prete Pero
перова ручка з рухомим пером, яку наповнюють чорнилами за допомогою піпетки
penna stilografica a pennino rientrante
покласти ручку (перо)
posare la penna
Я зумів загнати тебе на вишку, зумій же тепер із неї злізти. (Пер. М. Лукаша)
Io seppi tanto fare, che io costassù ti feci salire; sappi tu ora tanto fare, che tu ne scenda. (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
арх.
,
фразеол.
Кількість фраз:
1
Показати фрази
нехай йому (над ним) земля пером (пухом)
[che] Dio abbia l’anima sua
(
[арх.]
)
бібл.
Кількість фраз:
3
Показати фрази
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! (Євангеліє від Марка, пер. І. Огієнка)
Più facile una fune entrare per la cruna d’un ago, che un ricco nel regno di Dio. (Marco 10:25)
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! (Євангеліє від Марка, пер. І. Огієнка)
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. (Marco 10:25)
І сказав Бог: Нехай буде світло! І настало світло. (Пер. І. Хоменка)
Dio disse: "Sia la luce!" E la luce fu. (Genesi, 1, 3)
зоол.
Кількість фраз:
6
Показати фрази
кермові пера
penne timoniere
контурні пера
penne del contorno
махові пера
penne remiganti
морське перо
pennatula (
f
)
(pl.
pennatule
)
морське перо
penna di mare
покривні пера
penne copritrici
комп.
Кількість фраз:
1
Показати фрази
світлове перо
penna luminosa / ottica
література
Кількість фраз:
88
Показати фрази
... ти не говори, поглянь і ‒ далі! (Пер. Є. Дроб’язка)
Non ragioniam di lor ma guarda e passa. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
...а потім я навчу тебе, що маєш далі робити. (Пер. М. Лукаша)
...quando questo fatto avrai, e io ti dirò il rimanente... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Lo Zingarelli")
А так їх мочить дощ, вкрива пісок Над Верде, за кордоном, і зотліють Із тягарем обернених свічок. (Пер. Є. Дроб’язка)
Or le bagna la pioggia e muove ’l vento Di fuor dal Regno, quasi lungo ’l Verde, Ove le trasmutò a lume spento. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
А я вже, присяй-богу, з тебе за моє ремесло ні шеляга не братиму... (Пер. М. Лукаша)
Sie pur infermo, se tu sai, che mai di mio mestiere io non ti torrò un denajo. (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
...Аж поки горе переміг злий голод. (Пер. Є. Дроб’язка)
Poscia, più che ’l dolor, poté ’l digiuno. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Але яке вино світліше від рубіна... (Пер. Дормидонта Назарівського)
Ma qual vendemmia è di rubin più chiaro... (Gabriello Chiabrera, "Le vendemmie di Parnaso")
...Бо ви народжені не животіти, А знання й честь нести у світ ясний. (Пер. Є. Дроб’язка)
...fatti non foste a viver come bruti ma per seguir virtute e canoscenza. (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
...Бо дзеркало оздобить ‒ в мене мрія. Не чинить так сестра моя Рахіль: Вдивлятись в нього ‒ це для неї дія. (Пер. Є Дроб’язка)
Per piacermi a lo specchio, qui m’addorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. (Dante Alighieri, "La divina commedia")
Було його лице людським лицем: М’який блаженний усміх, щоки чисті, А тулуб вився, як в змії, кільцем... (Пер. Є. Дроб’язка)
La faccia sua era faccia d’uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d’un serpente tutto l’altro fusto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у GDLI)
В її зіницях звір двополовинний, Як в дзеркалі світило, відбивавсь, Являвши вид то орлій, то левиний. (Пер. Є. Дроб’язка)
Come in lo specchio il sol non altrimenti La doppia fiera dentro vi raggiava, Or con uni, or con altri reggimenti. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
...Вже поховав Октавіан мій прах. (Пер. Є. Дроб’язка)
...fur l’ossa mie per Ottavian sepolte. (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
Ви ж добре знаєте столяра, що то в його скриню ми положили Руджієрі... (Пер. М. Лукаша)
Voi sapete bene il legnaiuolo, di rimpetto al quale era l’arca dove noi il mettemmo... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Він їсть, і п’є, і спить, і вбрання має. (Пер. Є. Дроб’язка)
...e mangia e bee e dorme e veste panni. (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
"...враження, яке склалося в Лодовіко, коли він побачив, як одна людина віддала за нього життя, а інша померла від його руки, було для нього нове й невимовне..." (Пер. П. Соколовського)
"...l’impressione ch’egli ricevette dal veder l’uomo morto per lui, e l’uomo morto da lui, fu nuova e indicibile..." (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
...всі сестри, окрім нас, здається, сплять... (Пер. М. Лукаша)
...io mi credo che le suore sieno tutte a dormire... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Treccani")
Готовий побитися об заклад, що він не раз завдавав турботи вашій превелебності. (Пер. П. Соколовського)
Scommetterei che ha dovuto dar più d’una volta da pensare a vostra paternità. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Граф Етторе не втрапив у пастку, Адже, не мовлячи й слова нікому, Пішов у гори, і талан був на його боці. (Пер. Дормидонта Назарівського)
Il Conte Ettore non diè nella rete, Perocchè alla Montagna sanza motti Per gente er’ito con miglior pianete. (Antonio Pucci, «Centiloquio»)
День одійшов... (Пер. Є. Дроб’язка)
Lo giorno se n’andava... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
...до дорученого їм діла ставилися з презирством... (Пер. П. Соколовського)
...l’incarico loro era tenuto a vile... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo Zingarelli)
За віко гробу з написом нетлінним: «Це папи Анастасія тюрма...» (Пер. Є. Дроб’язка)
...un grand’avello, ov’io vidi una scritta Che dicea: «Anastasio papa guardo...» (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Залізних тонів муром кам’яним Оточене; таке ж воно й з основи (Пер. Є. Дроб’язка)
Tutto di pietra e di color ferrigno, Come la cerchia che d’intorno ’l volge. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Зате тебе, канцоно, Почують ті, Хто про добро уболіває щиро. (Пер. А. Перепаді)
Proverai tua ventura Fra’ magnanimi pochi a chi ’l ben piace... (Francesco Petrarca, "Canzoniere")
Зі мною був лиш провідник єдиний... (Пер. Є. Дроб’язка)
Dallato m’era solo il mio conforto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
Зласкавсь, будь ласка, над слізьми його... (Пер. Є. Дроб’язка)
Per grazia fa’ noi grazia... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
І втямив я, що скрізь у небі Рай... (Пер. Є. Дроб’язка)
Chiaro mi fu allor come ogne dove In cielo è paradiso... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
І знає Бог, як я жила в миру. (Пер. Є. Дроб’язка)
Iddio si sa qual poi mia vita fusi. (Dante Alighieri)
"...і прихвосні, зв’язані з графовою родиною спадковою залежністю..." (Пер. П. Соколовського)
"...alcuni clienti legati alla casa per una dipendenza ereditaria..." (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
І так жалі у серце уп’ялись, Що впав я. (Пер. Є. Дроб’язка)
Tanta riconoscenza il cor mi morse, Ch’io caddi vinto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І тільки знищений мій сумнів був Коротким словом ласки та щедроти... (Пер. Є. Дроб’язка)
I’ fui del primo dubbio disvestito Per le sorrise parolette brevi. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І, хижу вдачу стримавши, вони Сказали... (Пер. Є. Дроб’язка)
Allor chiusero un poco il gran disdegno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І я побачив світло, що, мов річка, Блищало лиском в берегах святих, Де весняних лісів тяглася стрічка. (Пер. Є. Дроб’язка)
E vidi lume in forma di rivera Fulvido di fulgore, intra due rive Dipinte di mirabil primavera. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І я: "Поете, спершу ти ріши..." (Пер. Є. Дроб’язка)
Io cominciai: Poeta che mi guidi... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
...їх геть не обходять ті неприємності, на які вони наражають порядного чоловіка. (Пер. П. Соколовського)
...non si fanno carico de’ travagli in che mettono un povero galantuomo. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", в "Il Nuovo De Mauro")
Кат його бери, все те майно: хоч самі зосталися цілі. (Пер. п. Соколовського)
Vada la roba; ma almeno siamo in salvo. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
...Коли волання вчулися раптові... (Пер. Є. Дроб’язка)
...noi fummo d’un romor sorpresi... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
...коли земля Обернеться долиною чужою І щезне із очей моїх майбутнє... (Пер. О. Морковольського)
...quando la terra Mi fia straniera valle, e dal mio sguardo Fuggirà l’avvenir... (Giacomo Leopardi, "Le ricordanze", у "Treccani")
...коли ми хочемо, щоб усе вийшло гаразд, треба нам діяти ось яким чином. (Пер. М. Лукаша)
...in questa cosa, a volere che effetto abbia, mi par da tenere questa via. (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Ломбардська душе, Яка була велична й горда ти... (Пер. Є. Дроб’язка)
...o anima lombarda, Come ti stavi altera e disdegnosa... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Treccani")
Лусія засміялася й собі та продовжила збирати горох. (Пер. Дормидонта Назарівського)
Rise anche la Lúzia e continuò la sua vendemmia di piselli. (Antonio Fogazzaro, "Leila")
...Лючія в цілковитій безпеці... (Пер. П. Соколовського)
...Lucia era affatto in salvo... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo ZIngarelli")
Мені повідомлено, що ваше високопреосвященство кликали мене... (Пер. П. Соколовського)
...m’hanno significato che vossignoria illustrissima mi voleva me... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Мені приснилось, що орел ширяє На дужих крилах в пір’ї золотім... (Пер. Є. Дроб’язка)
In sogno mi parea veder sospesa un’aguglia nel ciel con penne d’oro... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Мій дух глибинам почуттів не шкодить, За ласку ласку вдячну не веде... (Пер. Є. Дроб’язка)
Non è l’affezion mia tanto profonda, Che basti a render voi grazia per grazia... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
...мусиш залишитись у мене на вечерю. (Пер. М. Лукаша)
...tu cenerai con esso meco... (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
...на галявину, вкриту високою зеленою травою, куди не догрівало сонце... (Пер. М. Лукаша)
...uno pratello, nel quale l’erba era verde e grande né vi poteva d’alcuna parte il sole... (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
На півшляху свого земного світу Я трапив у похмурий ліс густий... (Пер. Є. Дроб’язка)
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
...на спочин зайшов Щербатий місяць шляхом одиноким, Аж поки ми із кам’яних заков Не вийшли... (Пер. Є. Дроб’язка)
Pria lo stremo della luna Rigiunse al letto suo per ricorcarsi, Che noi fussimo fuor di quella cruna. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
"Найласкавіша синьйоро, на бога, одне тільки слово!" (Пер. П. Соколовського)
"Quella signora! quella signora! una parola, per carità!" (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
Не мала ні намист, ані корон, Ні дженджерух, ні поясів розкішних... (Пер. Є. Дроб’язка)
Non avea catenella, non corona, Non gonne contigiate, non cintura... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
Не раз я говорити був готовий, Та звуки із грудей не виривались. (Пер. А. Перепаді)
Piú volte già per dir le labbra apersi, poi rimase la voce in mezzo ’l pecto... (Francesco Petrarca, "Canzoniere")
Ну й гірка ж моя доля: мені дістається від усіх... (Пер. П. Соколовського)
È il mio pianeta, che tutti mi abbiano a dare addosso... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
О тосканцю, нещасливим Нам, лицемірам... (Пер. Є. Дроб’язка)
O Tosco, ch’al collegio de l’ipocriti tristi se’ venuto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Обмацай шию і на ній пов’яжеш Дебелий ремінь, душе туману. (Пер. Є. Дроб’язка)
Cercati al collo, e troverai la soga Che ’l tien legato, o anima confusa. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Ой, невже ви вважаєте, що я знаю секрети свого хазяїна? (Пер. П. Соколовського)
Oh! vi par egli ch’io sappia i segreti del mio padrone? (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
"От попався молодчик! З усього видно, що йому аби тільки потеревенити". (Пер. П. Соколовського)
"... mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare". (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
П’єтро мало не помер з горя, як побачив, що отак йому дорогу до щастя переп’ято... (Пер. М. Лукаша)
Pietro, veggendosi quella via impedita..., volle morir di dolore. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
Поет був, оспівав без марнослів’я із Трої путь Анхізового сина. (Пер. М. Стріхи)
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
...Про ліс листатий цей, суворий, дикий... (Пер. Є. Дроб’язка)
...esta selva selvaggia e aspra e forte... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
...Ренцо... скінчив такими словами: ‒ Я пішов геть... (Пер. П. Соколовського)
...Renzo... finì con dire: ‒ son venuto via... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
Розкривши руки й розпростерши крила... (Пер. Є. Дроб’язка)
Le braccia aperse, ed indi aperse l’ale. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Сивінь блищала в кучерях чола і в бороді... (Пер. Є. Дроб’язка)
Lunga la barba e di pel bianco mista portava... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
Синьйори ‒ таж вони всі... трошки пришелепкуваті. (Пер. П. Соколовського)
I signori... han tutti un po’ del matto. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
...Спитав я й став, щоб в шані поклониться... (Пер. Є. Дроб’язка)
...rispuos’io lui con vergognosa fronte... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani)"
Справ, про які доводиться думати, дуже багато, синьйоре мій! (Пер. П. Соколовського)
Le cose a cui si deve pensare son molte, signor mio. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo Zingarelli")
Справді, пригнічений скорботою чоловік не відає, що й казати. (Пер. П. Соколовського)
Tant’è vero che un uomo sopraffatto dal dolore non sa più quel che si dica. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
...стирчало гарне руків’я кинджала... (Пер. П. Соколовського)
...col suo pugnale del manico bello... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Стояв на стежці я... (Пер. Є. Дроб’язка)
Vero è che ’n su la proda mi trovai... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
...Та повернутися не мали сили... (Пер. Є. Дроб’язка)
...ma però di levarsi era neente... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
Так хочуть там, де все зробити можуть... (Пер. Є. Дроб’язка)
Vuolsi così colà dove si puote... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
...такого дам тобі перегону, що поки віку твого мене не забудеш! (Пер. М. Лукаша)
...tu con tuo danno ti ricorderai, sempre che tu ci viverai, del nome mio. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", в "Il Nuovo De Mauro")
Там Цербер ‒ люта і бридка звірота... (Пер. М. Стріхи)
Cerbero, fiera crudele e diversa... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Те саме й інші роблять, що вона... (Пер. Є. Дроб’язка)
...ciò che fa la prima, e l’altre fanno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
Ти води ринеш із альпійських гір, Ріки швидкої носячи наймення. (Пер. А. Перепаді)
Rapido fiume che d’alpestra vena rodendo intorno, onde ’l tuo nome prendi... (Francesco Petrarca, "Canzoniere")
...Ти слухай їх, але не смій спинятись... (Пер. Є. Дроб’язка)
...però pur va, e in andando ascolta... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Nuovo Devoto-Oli")
...то в лице йому пильно поглядала... (Пер. М. Лукаша)
...spesse volte il riguardava nel volto... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Тут я собі спочити трохи дав І вирушив на гору незнайому... (Пер. Є. Дроб’язка)
...Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, Ripresi via per la piaggia diserta. (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
Тьма Пекла та беззоряної ночі... (Пер. Є. Дроб’язка)
Buio d’inferno e di notte privata D’ogne pianeto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
...у твоїх схилах, Що рясніють виноградом... (Пер. Дормидонта Назарівського)
...i tuoi colli Per vendemmia festanti... (Ugo Foscolo, "I sepolcri")
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Це місто [...] має назву Діте! (Пер. Є. Дроб’язка)
La città, ch’ ha nome Dite... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Чом не розверзлась нам земля в той час! (Пер. Є. Дроб’язка)
Ahi dura terra, perché non t’apristi? (Dante Alighieri, "Divina commedia")
...що свідчить про його всевладність і всемогутність. (Пер. М. Лукаша)
...il perché comprender si può alla sua potenza esser ogni cosa suggetta. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Garzanti")
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Юпітер носить пов’язку і з того радіє; Якось він підіймав Ганімеда на крилах, А той виявився таким важким, Що у Юпітера утворилася грижа. (Пер. Феодори Кримської)
Giove lo porta, ed è per lui giocondo; S’aperse allor che Ganimede in cielo Portò su l’alie, per il grave pondo. (Girolamo Leopardi, "In lode del Brachiere")
...я... так само однією ногою стояв скоріше на тім світі, ніж на цім... (Пер. П. Соколовського)
...sono stato anch’io, più di là che di qua... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Я чув, як лемент навкруги зчинивсь. Але ж ніщо ніде не появлялось... (Пер. Є Дроб’язка)
Io sentìa d’ogne parte trarre guai E non vedea persona che ’l facesse... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
...як припливала вона до нього, одпихав її, як міг, однією рукою... (Пер. М. Лукаша)
...sempre che presso gli veniva, quanto potea con mano… la lontanava. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", в "Il Nuovo De Mauro")
неграм.
Кількість фраз:
1
Показати фрази
І поки я втупляв свої в них очі, Враз виповз шестиногий змій гидкий... (Пер. Є. Дроб’язка)
Com’io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei piè si lancia... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
присл.
Кількість фраз:
2
Показати фрази
написавши пером, не витягнеш і волом
carta canta [e villan dorme]
що написано пером, того не виволочеш (не витягнеш, не вивезеш) і волом
carta canta [e villan dorme]
фразеол.
Кількість фраз:
3
Показати фрази
володіти пером
saper tenere la penna in mano
закинути перо
rompere la penna
майстерно володіти пером
essere una buona penna
Ми використовуємо кукі для покращення роботи сервісу.
Дізнатися більше
Ok
×
Title