a bird in the hand is worth two in the bush
|
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
a bird in the hand is worth two in the bush
|
|
близька соломка краща від далекого сінця
|
a bird in the hand is worth two in the bush
|
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
have two left feet
|
|
мати дві лівих ноги
(бути незграбним)
|
not have two farthings to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two farthings to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two farthings to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two pennies to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
one today is worth two tomorrows
|
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
one today is worth two tomorrows
|
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
one today is worth two tomorrows
|
|
близька соломка краща від далекого сінця
|
put two and two together
|
|
зметикувати, що до чого
(особливо в очевидній ситуації)
|
stand on one’s own (two) feet
|
|
стояти твердо на ногах
|
that makes two of us
|
|
я теж (мені теж тощо)
|