not have a penny to your name
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have a penny to your name
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have a penny to your name
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have a penny to your name
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have a penny to your name
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have a penny to your name
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two farthings to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two farthings to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two farthings to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
грошей дастьбі (Біг дасть)
([заст.]; в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
(а)ні копійки за душею (при душі)
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
бідна душа ‒ ні гроша
(хто)
|
not have two pennies to rub together
|
|
вітер гуде в кишенях
(у кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
not have two pennies to rub together
|
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні в горшку, ні в мішку
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
куди не оберни, то все дірка зверху
(в кого)
|
not have two pennies to rub together
|
|
піст на гроші
([заст.]; в кого)
|
not know what has hit one
|
|
бути дуже шокованим/здивованим
|