Словосполучення (звороти), що містять слово «de la» у категорії «familiare»
à la prochaine
до зустрічі !
au bout du quai, les ballots !
забирайтесь геть, йолопи!
avoir des oursins dans les poches/dans le porte-monnaie
бути скупим
avoir des oursins dans les poches/dans le porte-monnaie
над копійкою труситися
avoir la gueule de bois
знемагати на похмілля
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
від страху волосся дибки стає (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
від страху кров у жилах леденіє (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
дрижати від страху
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
душа у/під п’яти ховається/скаче (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
жижки трусяться (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
кров холоне (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
мороз сягає/йде/пробігає/продирає спиною
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
мурахи лазять/бігають за/поза спиною/плечима (кому)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
наче комашня попід шкурою бігає (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
ноги згинаються (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
страх бере (кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
страх проймає (кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
холоне душа/серце (у кого)
avoir les miches à zéro
від страху волосся дибки стає (у кого)
avoir les miches à zéro
від страху кров у жилах леденіє (у кого)
avoir les miches à zéro
дрижати від страху
avoir les miches à zéro
душа у/під п’яти ховається/скаче (у кого)
avoir les miches à zéro
жижки трусяться (у кого)
avoir les miches à zéro
кров холоне (у кого)
avoir les miches à zéro
мороз сягає/йде/пробігає/продирає спиною
avoir les miches à zéro
мурахи лазять/бігають за/поза спиною/плечима (кому)
avoir les miches à zéro
наче комашня попід шкурою бігає (у кого)
avoir les miches à zéro
ноги згинаються (у кого)
avoir les miches à zéro
страх бере (кого)
avoir les miches à zéro
страх проймає (кого)
avoir les miches à zéro
холоне душа/серце (у кого)
Ça va être le bordel pour moi à l’examen.
На іспиті мені буде ой як непросто.
c’est un jeu à se rompre le cou/les jambes/les bras
це дуже небезпечна справа
de la viande soûle
п’яна скотина
déménager à la cloche de bois
покинути зйомне житло, не заплативши власникові
déménager à la cloche de bois
потайки покинути оселю
des œufs sur le plat
невеликі та пружні груди
elle est mieux de loin que de près
на неї краще дивитися здалеку
être dans le secret (les secrets) des dieux
знати всі деталі справи
gueule (tête, tronche) à caler les roues d’un corbillard
бридка пика
il n’y a pas deux voix là-dessus
одне з двох
la main de ma sœur dans la culotte d’un zouave
це вже ти смаленого дуба плетеш
la main d’un zouave dans la culotte de ma sœur
це вже ти смаленого дуба плетеш
manier la brosse à reluire
в очі світити  (кому)
manier la brosse à reluire
кади́ти  (кого)
manier la brosse à reluire
лестити у живі очі  (кому)
manier la brosse à reluire
мастити словами  (кого)
manier la brosse à reluire
підли́зуватися  (до кого)
manier la brosse à reluire
стели́ти  (кому)
manier la brosse à reluire
язиком мастити  (кого)
  • 1
  • 2