бути таким, як всі
|
|
put one’s pants on one leg at a time
([амер.]; [розм.])
|
все добре в міру
|
|
enough is as good as a feast
|
всією душею упадати
|
|
think the world of
(sb)
|
за все потрібно платити
|
|
there is no free lunch
|
зачепити всі деталі
|
|
touch all the bases
|
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
|
|
strike while the iron is hot
|
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
|
|
time and tide wait for no man
|
коли все піде до чорта (під три чорти)
|
|
when the shit hits the fan
|
лінощі ‒ мати усіх вад
|
|
the devil finds work for idle hands
|
на довершення всього
|
|
to crown it all
|
намагатися зробити все можливе
|
|
try one’s damnedest
([розм.])
|
намагатися зробити все, що у чиїхсь силах
|
|
try one’s damnedest
([розм.])
|
натискати (натискувати, натиснути) на всі педалі
|
|
pour it on
([Пн. США]; [розм.])
|
не все так просто, як здається [на перший погляд]
|
|
there’s more to sb/sth than meets the eye
|
не все те золото, що блищить
|
|
all that glistens is not gold
|
починати все спочатку
(про стосунки)
|
|
wipe the slate clean
|
робити все, щоб догодити комусь
|
|
tick all the/sb’s boxes
([брит.]; [розм.])
|
робити (за кого) усю чорну роботу
|
|
pull sb’s chestnuts out of the fire
|
спати, але одним оком все бачити
|
|
sleep with one eye open
|
ставити все на карту
|
|
put all your eggs in one basket
|
та й по всьому
|
|
that’s that
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
увесь світ турбується/цікавиться
|
|
the eyes of the world are on
(sb, sth)
|
усе в порядку
|
|
she’s apples
([розм.])
|
усі деталі, нюанси
|
|
the ins and outs
|
усі ми робимо помилки
(уживається, щоб заспокоїти когось, хто помилився)
|
|
we all make mistakes
|
усіх запрошено
|
|
come one, come all
|
уся душа ніби списана на виду
(у кого)
|
|
wear one’s heart on one’s sleeve
([розм.])
|
хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде
|
|
a wolf in sheep’s clothing
|
ще не все втрачено
|
|
it’s not over until it’s over
|
ще не все втрачено
|
|
it’s not over until the fat lady sings
|
що Бог дасть, то все в торбу
|
|
never look a gift horse in the mouth
|
що не зробиш ‒ все не так
|
|
(you’re) damned if you do and damned if you don’t
([розм.])
|