Відповідає на запитання: Редакція «Kyiv Dictionary»
Дата опублікування: 25.07.2020, 11:43
Розділ «Мовна консультація»
«AirPods», «iPad», «Apple Watch», «Mi Band», «MacBook»: як передавати комерційні назви кирилицею в українській мові?
Читач Роман запитує: «Як українською записати назви таких технічних виробів, як «AirPods», «iPad», «Apple Watch», «Mi Band», «MacBook»?».
Чинний український правопис розглядає лише передавання окремих англійських букв і буквосполучень засобами української мови і не містить рекомендацій щодо підходу до роботи з комерційними назвами. Серед мовознавців так само єдиного підходу до аналізованої проблематики не існує: як щодо вибору оптимального способу (транслітерування, транскрибування тощо), так і щодо принципів відтворення специфіки англійської фонетики кириличним письмом в українській мові. З деякими позиціями науковців можна ознайомитися в працях [2; 5; 4] тощо.
У роботі з іншомовними комерційними назвами, на нашу думку, слід зважати щонайменше на 1) фонетику мови оригіналу, 2) традиційні засоби її передавання в українській мові (включно з тим, як такі назви усталено пишуть у практиці), 3) загальні правописні норми (щодо подвоєння в іншомовних власних назвах і т. ін.), 4) особливості комерційної графіки (написання великих літер всередині слова, наявність неграматичних орфографічних знаків тощо; при цьому особливого підходу вимагають ті назви, які збігаються з антропонімами або топонімами, однак вони не становлять предмета розгляду цієї статті).
Для конкретних торгових найменувань, про які запитує читач, можемо запропонувати такі варіанти української графіки:
- «AirPods» – «ЕйрПодз». Перший компонент – «Ейр» – наведено як усталений у практиці (британська транскрипція: / eə/, американська: /er/ [1]). Щодо потенційного написання «ЕйрПодс» зазначаємо: хитання в закінченні -з/-с спостерігаємо в численних назвах. Наприклад, назву ресторану «McDonald’s» (англійська траскрипція: /məkˈdɒnəldz/ [1]), як засвідчують мовні корпуси, частіше передають з літерою -с, проте поширене й закінчення -з. Саме із закінченням -з й зі збереженням комерційної графіки – «МакДональдз» – назву мережі фіксують і офіційні ресурси компанії [3]. На нашу думку, в таких випадках відповідні власні назви доцільніше відтворювати із -з для наближення до оригінальної вимови (компонент pod, відповідно до фонетичної норми англійської мови [8, с. 1090], у множині має транскрипцію /pɒdz/). Варіантів на зразок «ЕірПодз», «АірПодз» слід уникати через непритаманний для української фонетики збіг двох голосних (так званий «гіатус»). Варіанти з початковою літерою «А» («АйрПодз», «АірПодз» тощо), які орієнтовані на транслітерування замість транскрибування, ми тут також уважаємо за недоцільні. Графіка з літерою ї («ЕїрПодз») теоретично можлива й лише представляє один з варіантів фонетичної реалізації «ЕйрПодз»;
- «iPad» – «айПед». Оригінальна англійська транскрипція складника pad в «iPad» – /pæd/ [1]. В українській мові часто відповідний звук у власних назва передаємо через [е]: Джек ← Jack, Тетчер ← Thatcher, проте іноді й через [a]: Гемілтон / Гамілтон ← Hamilton і т. ін. Тому відзначаємо, що написання «айПад» у практиці не менш поширене і не є помилкове;
- «Apple Watch» – «Еппл Вотч». В оригінальній транскрипції компонент apple не має подвоєння: /æp(ə)l/ [8], проте в українській традиції немає єдиного підходу до розв’язання відповідної проблеми. На практиці поширені обидва варіанти – з подвоєнням і без: «Еппл» / «Епл». Компонент «Вотч» доцільно передавати з літерою «т» (оригінальна транскрипція: /wɒtʃ/ [8]).
- «Mi Band» – «Мі Бенд»;
- «MacBook» – «МакБук».
Зазначаємо, що збереження оригінальної комерційної графіки, на нашу думку, потрібне в ділових контекстах. Водночас у неформальних контекстах, особливо коли йдеться про конкретний виріб, а не назву бренду або компанії, такого дотримання дуже часто не спостерігаємо.
-
Ажнюк Б. М. Англійські імена українською мовою. II. Культура слова. № 76. С. 123–134.
-
-
Павлюк А. Б. Особливості перекладу власних назв з англійської мови українською у романі Чарльза Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу». Наукові записки. Серія «Філологічні науки». Кн. 3. С. 135–138.
-
Сидорук Г. І., Павленко А. Л. Основні способи перекладу англійських власних назв (на матеріалі науково-технічних текстів). Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія: Філологічні науки. 2016. № 245. С. 278–282.
-
-
Український правопис / Національна академія наук України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови. Київ : Наукова думка, 2015. 286 с.
-
Collins COBUILD English Grammar / ed. P. Glasgow : Collins, 2017. 1288 p.
-
-