Як перекласти з російської слово насмотренность?
Запитання
Читач Антон Лобов запитує: «Як перекласти слово насмотренность з російської мови? Чи можна вживати як відповідник надивленість? Наприклад, як замінити російське слово у реченні: «У сімдесятих неймінг ще не був неймінгом, як ми його зараз знаємо. Було мало глобальних брендів, відповідно, мало «насмотренности», як варто і як не варто називати компанію»?
Визначити слово насмотренность, на мою думку, можна як візуальний досвід людини. Фраза «у него хорошая насмотренность» значить, що ця людина бачила багато вдалих прикладів виконання роботи в певній галузі (скажімо, графічному дизайні чи фешн-індустрії)».
Відповідь
Слова насмотренность, як і потенційного відповідника надивленість, про який запитує читач, словники не фіксують. Російська лексема належить до сленгових неологізмів. Її значення, як можна зрозуміти з матеріалів у мережі, цілком відповідає визначенню, що його читач сформулював у запитанні.
У цьому разі ми не радимо вживати кальки з російської надивленість. Натомість, на нашу думку, цілком відповідає значенню російського слова фразеологізм, що його фіксує Російсько-український академічний словник у 4 томах за ред. А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова [1]: звичне (наламане, навчене) око.
Якщо використаємо цей вислів, наведені речення можемо переробити (перекласти) так:
Було мало глобальних брендів, відповідно, мало «насмотренности»… → Було мало глобальних брендів, відповідно, маркетологи (власники бізнесу тощо) ще не мали такого наламаного ока (звичного ока)…
У него хорошая насмотренность. → Він має [добре] навчене око.
Развить насмотренность. → Наламати (навчити) око.
Використані джерела