Їхати на автобусі чи автобусом?
Запитання
Читачка Марія Дяченко запитує: «Як сказати правильно: їхати на автобусі чи їхати автобусом?».
Відповідь
Слід віддавати перевагу конструкції з орудним відмінком: їхати автобусом. Конструкція з прийменником та іменником у формі місцевого відмінка можлива, проте здебільшого має окреслену конотацію або вживана у певних контекстах.
Пояснення
Сьогодні деякі українські граматики визнають обидві конструкції за синонімічні [1, с. 38; 14, с. 193], не аналізуючи змістової різниці між ними. Проте комплексне дослідження матеріалів граматичних, словникових видань і літературних творів показує, що насправді існують нюанси та відмінності в їх уживанні.
Поширеність орудного відмінка на позначення засобу пересування в українській мові відзначають О. Н. Синявський [11, с. 173–174], М. Я. Плющ [8, с. 119–120], О. Д. Пономарів [2] та низка інших мовознавців. Нижче наводимо цитату з М. Я. Плющ [8, с. 119–120] (підкреслення в тексті – наше); зверніть особливу увагу на підкреслений нами текст:
При неперехідних дієсловах за значенням руху, переміщення формою орудного відмінка позначається засіб пересування. <…>
Значення засобу виражається іменниками, що позначають тварин (їхати, добиратися кіньми, волами, ішаками, верблюдом; орати, сіяти кіньми, волами), вид упряжки чи предмет, у який їх запрягають (мчати трійкою, упряжкою собак; їхати возом, безтаркою, тарантасом, бричкою, саньми), а також іменниками, що позначають механічні засоби пересування (пливти човном, плотом, кораблем; летіти літаком, їхати машиною, автобусом, тролейбусом, велосипедом).
На відміну від російської мови, де орудний засобу майже витіснено прийменниковою конструкцією, в сучасній українській мові він є основною формою вираження засобу пересування. Наприклад: Їхали саньми із ярмарку (Рил.); На села вони виїжджали газиком (Зар.).
Синонімічні орудному засобу прийменникові конструкції «на + іменник у місцевому відмінку» або «в + іменник у місцевому відмінку», які здебільшого вносять у структуру речення певну семантичну позначеність: відтінки перебування зверху або всередині предмета. <…>
Ілюструючи відповідні нюанси вживання, М. Я. Плющ наводить таку інформацію [8, с. 120; 9, с. 119] (форматування тексту – наше):
їхати | потягом | |
в потязі | вказівка на конкретний потяг, яким хтось їхав, про який ідеться | |
на потязі (не вживається) | ||
летіти | літаком | |
в літаку | вказівка на конкретний літак, в якому летів, разом з кимось перебував | |
на літаку (не вживається [8, с. 120]) |
||
мчати | велосипедом | |
на велосипеді | ||
у велосипеді (не вживається) | ||
переправитися | човном | |
на човні | вказівка на конкретний човен, його володаря | |
у човні | вказівка на перебування в лежачому положенні | |
прибути | машиною | |
на машині | частіше – із вказівкою на використання вантажної машини, перебування зверху | |
у машині | всередині машини, у кабіні; вказівка на володаря машини |
І. І. Огієнко так само пояснює, що правильна конструкція – їхати потягом, а їхати на потязі – хибна [6, с. 76]. Також науковець зазначає, що в літературній мові слід уживати конструкцію їхати возом замість їхати на возі [6, с. 42].
Отже, треба зважати не лише на семантичні нюанси, але й на те, що в деяких випадках конструкції з прийменником не можуть замінювати конструкції з орудним засобу: потягом, літаком, але не на потязі, на літаку (тут конструкції з прийменником на можливі, якщо йдеться про предмет, фізично розташований на потязі або на літаку, так само – і на возі).
Слід також навести ще одну заувагу М. Я. Плющ [8, с. 120] (виділення напівжирним шрифтом – наше):
У разі наявності в структурі речення форми орудного відмінка з іншим значенням орудний засобу дії зазвичай замінюється прийменниковою конструкцією. Пор., наприклад: А ліс туди на плотах Дніпром литвини сплавляють (Гол.).
В українських словниках знаходимо такий матеріал: у Російсько-українському академічному словнику за редакцією А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова: плыть на корабле – пли́сти кораблем; плавать на лодке, на корабле – плавати човном, кораблем; приплыть на корабле, на пароходе, на лодке – припливти (приплисти, приплинути) кораблем, пароплавом, човном; катать в лодке – катати човном; переправиться через рек на пароме, на лодке – переправитися (перевезтися) через річку пороном (на пороні), човном (у човні); «ехать – <…> кататися <…> Ката́тися на автомобі́лі (и автомобі́лем) (Крим.)»; кататься с горки на салазках – спуска́тися (з гори́) на санча́тах (санча́тами) [10]; у фразеологічному словнику В. П. Підмогильного і Є. П. Плужника: ехать на чем – їхати чим (кіньми, автом, саньми тощо) [7]; у фразеологічному словнику І. О. Виргана та М. М. Пилинської: ехать на автомобиле, по железной дороге, на пароходе… – їхати автомобілем, залізницею, їхати (пливти) пароплавом…, ехать на лошадях – їхати кіньми [3] і т. ін.
Як бачимо, у лексикографічних виданнях домінує конструкція з орудним відмінком іменника. Аналіз матеріалів агрегаторів і корпусів текстів засвідчує превалювання цієї форми над формою з прийменником та іменником у місцевому відмінку і в літературі, наприклад: «Їдьте, бо я зараз втечу звідсіля, поїду трамваєм в Одес <…>» (Іван Нечуй-Левицький), «До театру їдемо автобусом» (Улас Самчук), «Виставова площа була далеко за містом, їхалося електричним трамваєм» (Богдан Лепкий), «<…> їду тролейбусом, як усі заклопотані громадяни <…>» (Павло Загребельний), «<…> ми з тобою можемо попливти пароплавом аж до Білого моря!» (Остап Вишня), «<…> присмаком <…> щастя-досади-роздратовання-зухвалості, схожого до того, як їдеш на трамваї <…>» (Василь Стус).
Отже, віддавати перевагу слід конструкції з орудним відмінком іменника: їхати автобусом, прибути потягом, приїхати тролейбусом тощо. Конструкція з прийменником та іменником у формі місцевого відмінка можлива, однак здебільшого має окреслену конотацію або вживана в певних контекстах.
Використані джерела