Як перекласти лестничный пролет з російської мови?
Запитання
Читачка Зоряна запитує: «Як перекласти лестничный пролет з російської мови?».
Відповідь
Лестничный пролет слід перекладати як сходови́й прогі́н.
Пояснення
Російсько-український словник І. С. Гнатюка та ін., гол. ред. кол. П. Ю. Гриценко (2013 р.), як переклад російського лестничный пролет наводить тільки українське марш [4, с. 568]. Відповідно до Словника української мови в 11 томах, марш – це «частина сходів між двома майданчиками» [5]. За синонім слову марш може бути вживаний термін хі́день [3; 8; 1, с. 71; 7, с. 48].
Російські джерела, зокрема словники Ушакова, Ожеґова, Кузнєцова, фіксують термінологічне словосполучення лестничный пролет у значенні простору між маршами сходів. У менш релевантних джерелах на зразок інтернет-форумів, сайтів компаній тощо лестничный пролет дійсно часто вживають на позначення самої частини сходів (ототожнюючи це поняття з поняттям «марш»).
На нашу думку, зважаючи на семантику російського словосполучення, його слід тлумачити саме як простір, а тому переклади марш, хідень тут некоректні, принаймні якщо говорити про точний термінологічний переклад.
Натомість прямим відповідником російського пролет у значенні відповідного простору є українське прогін [1, с. 131].
Правильність розрізнення термінів марш (хідень) і прогін підтверджують матеріали українських спеціалізованих видань у галузі будівництва й архітектури, зокрема Термінологічного словника-довідника з будівництва та архітектури за заг. ред. Р. А. Шмига [6], Словника будівельної термінології С. Булди [1], Довідника будівельника за ред. О. М. Лівінського [2].
Отже, зважаючи на це, термінологічно коректний переклад російського лестничный пролет на українську мову – сходовий прогін.
Використані джерела