Якщо необхідно подякувати за щось, уживаються конструкції:
grazie di, grazie per + іменник (об’єкт, за який висловлюється подяка). Різниці між конструкціями з прийменниками di та per немає, вони можуть уживатися рівноцінно [4; 5; 6; 7].
grazie di, grazie per + infinito passato (інфінітив минулого часу) (дія, за яку висловлюється подяка). Обидві конструкції так само можуть уживатися рівноцінно [1, с. 183; 3; 4; 5].
Конструкція grazie di, grazie per + infinito presente (інфінітив теперішнього часу) вживається в італійській мові вкрай рідко. На думку мовознавців Л. Ренці (L. Renzi) [у 3; у 5], Л. Серіанні (L. Serianni) [3], Д. Ґрассо (D. Grasso) [2, с. 182-188], така конструкція, ймовірно, є скалькованою, тому її варто уникати:
У разі, коли ця конструкція вживається для позначення минулих дій, вона, ймовірно, є скалькованою з англійської мови: Grazie di/per inviarci i documenti. = Thank you for sending the documents. = Дякуємо за надіслані документи (буквально: Дякуємо за те, що надіслали нам документи). Тим часом як в англійській фразі герундій (gerund) позначає минулу дію, в італійській конструкції таке семантичне значення відсутнє, тому її рекомендується уникати. Натомість таку функцію може виконувати конструкція grazie di/per + infinito passato [3; 4; 5].
У разі, коли ця конструкція вживається для позначення майбутніх дій, вона, ймовірно, є скалькованою з французької мови: Grazie di/per non fumare. = Merci de ne pas fumer. = Прохання не палити (буквально: Дякуємо за те, що не палите). Тим часом як французькою мовою таке вживання інфінітива теперішнього часу (infinitif présent) стосується до майбутньої дії, в італійській конструкції таке семантичне значення відсутнє, тому її рекомендується уникати. Натомість таку функцію можуть виконувати конструкції si prega di + infinito presente [2, с. 182], siete pregati di + infinito presente [5], конструкції гіпотетичного періоду другого типу (periodo ipotetico della possibilità) з condizionale presente або першого типу (periodo ipotetico della realtà) з futuro semplice [2, с. 182; 4; 5] тощо.
Поширеною є фраза «grazie di essere qui» (дякую за те, що ви прийшли; буквально: дякую за те, що ви тут). Така фраза часто вживається італійськими політиками, ведучими заходів тощо перед аудиторією. В цьому випадку існує двозначна семантика: дієслово essere означає теперішній час (перебування на заході), однак водночас мається на думці доконана минула дія (буквально: дякую за те, що ви [прийшли і зараз є] тут) [5].
Якщо необхідно подякувати комусь, після grazie вживається прийменник a [1; 6].
Конструкція grazie a + іменник або займенник [1; 6] перекладається українською як «завдяки комусь, чомусь».