be/get tarred with the same brush
|
|
з одного сукна ґудзики
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
з одного яйця повилазили
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
одним миром мазані (мировані)
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
одного пір’я птах
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
одного плота коли
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
одного поля ягода
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
одного тіста книш
(з ким)
|
be/get tarred with the same brush
|
|
той же Савка, та на других санках
|
catch sb with their pants (trousers) down
|
|
застукати (заскочити, захопити) розполохом (зненацька)
|
cross sb’s palm with silver
|
|
позолотити ручку (руку)
(кому)
(щоб дізнатися долю)
|
damn sb/sth with faint praise
|
|
хвалити про людське око
|
fight fire with fire
|
|
бити когось його ж зброєю
|
get away with blue murder
|
|
виходити сухим з води
|
get away with murder
|
|
виходити сухим із води
|
get in wrong with
|
|
зазнати неласки
(від кого)
|
get in wrong with
|
|
потрапити (попасти, упасти) у неласку (в немилість)
(у кого)
|
get off on the right foot with sb
|
|
знаходити спільну мову
(з ким)
|
get off on the right foot with sb
|
|
ладнати з самого початку
(з ким)
|
get off on the right foot with sb
|
|
порозумітися з півслова
(з ким)
|
get with the times
|
|
іти в ногу з часом
|
go (drift) with the stream
|
|
плисти (пливти) за водою (за хвилею)
|
go (drift) with the stream
|
|
плисти (пливти) за течією
|
go hard with
|
|
завдавати неприємностей/клопоту
(кому)
|
go with the flow
|
|
плисти за течією
|
green with envy
|
|
зеленіти від заздрощів
|
handle/treat sb with kid gloves
|
|
обережно поводитися з кимось
|
have one’s way with
(sb, sth)
|
|
робити те, що людині хочеться
(з ким, чим)
|
have (with) one’s fingers/hand in the till
|
|
уживається, щоб вказати на людину, яка краде щось з місця роботи
|
keep up with the times
|
|
іти в ногу з життям
|
kill sb with/by kindness
|
|
зіпсувати когось надмірною добротою
|
listen with half an ear
|
|
слухати через верх (у піввуха)
|
live with oneself
|
|
поважати себе
(після поганих вчинків)
|
not have a penny to bless oneself with
|
|
ні (і) [щербатої, зламаної, ламаної] копійки не мати за душею
|
not know what to do with oneself
|
|
не знати, куди подітися
|
play with fire
|
|
гратися з вогнем
|
play with words/language
|
|
каламбу́рити
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
|
грати двоїсту гру
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
|
грати подвійну гру
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
|
і нашим і вашим
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
|
і туди і сюди
|
sleep with one eye open
|
|
спати, але одним оком все бачити
|
swim with the tide
|
|
плисти за течією
|
take sth with a pinch/grain of salt
|
|
брати під сумнів
(що)
|
take sth with a pinch/grain of salt
|
|
ставитися скептично
(до чого)
(ставити під сумнів правдивість, вважати перебільшеним)
|
that one could cut with a knife
|
|
дуже напружений
(про атмосферу)
|
that one could cut with a knife
|
|
дуже сильний та помітний
(про акцент)
|
the streets are paved with gold
|
|
золоте дно
|
with egg on one’s face
|
|
у дурному становищі
|
with naked eye
|
|
голим (простим, вільним) оком
|
with naked eye
|
|
на голе (просте, вільне) око
|