metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
|
mille piacer’ non vagliono un tormento
|
|
тисяча насолод не варті однієї муки
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей Біг дасть (катма)
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей ні копійки
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей, як у жаби пір’я
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
не мати й (ні, ані) шага (шеляга, гроша, копійки)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
(у кого)
|
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
|
|
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
|
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
|
|
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
|
per esser ricco, bisogna avere un parente a casa al diavolo
|
|
за чесну працю не придбаєш палацу
|
per non saper fare un cartoccio fu impiccato un uomo a Firenze
|
|
дрібна помилка може зруйнувати всю справу
(як це сталося у Флоренції зі злочинцем, який влаштувався працювати в аптеку, але не вмів загортати покупки)
|
piccola scintilla può bruciare una villa
|
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
piccola scintilla può bruciare una villa
|
|
з малої хмари та великий дощ
|
piccola scintilla può bruciare una villa
|
|
мала крапля і великий камінь продовбає
|
piccola scintilla può bruciare una villa
|
|
хай річка й невеличка, а береги ламає
|
più vale un padre che cento pedagoghi
|
|
один батько цінніший за сотню вчителів
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
|
|
краще їсти сухарі з водою, аніж хліб з бідою
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
|
|
краще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
|
|
краще маленька рибка, як великий тарган
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
|
|
краще хліб з водою, як буханець з бідою
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
|
|
як з лихим квасом, то ліпше з водою, аби не з бідою
|
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte
|
|
на мостах будь обережним
|
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
|
|
поїси рибки, нап’єшся водички, а їсти попросиш
|
quanto pesce è in mare non farebbe una candela di sego
|
|
риба ‒ не хліб, ситий не будеш
|
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
|
|
дві голови ліпші, як одна
|
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
|
|
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
|
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
|
|
одна голова ‒ добре, а дві ‒ ще краще
|
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
|
|
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
|
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
|
|
дві голови ліпші, як одна
|
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
|
|
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
|
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
|
|
одна голова ‒ добре, а дві ‒ ще краще
|
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
|
|
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
|
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo
|
|
в будинку повинен бути лише один вихід
(через інший можуть залізти злодії)
|
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
|
|
чим бідніший, тим бридкіший
|
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
|
|
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
|
stretto come una cruna d’ago
|
|
вузький, як вушко голки
|
stretto (serrato) come una pina [verde]
|
|
такий, що й над копійкою трясеться
(хто)
|
stretto (serrato) come una pina [verde]
|
|
у такого і чорт ладану не дістане
|
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
|
|
скільки злодій не краде, а в тюрмі буде
|
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
|
|
чи раз батька вдарив, чи сім раз ‒ однаково [одвічати]
|
tre donne fanno un mercato, e quattro fanno una fiera
|
|
декілька жінок переговорять цілий ярмарок
|
uomo senza quattrini è un morto che cammina
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
uomo senza roba è una pecora senza lana
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
uomo senza roba è una pecora senza lana
|
|
чим бідніший, тим бридкіший
|