da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
dare un ago per avere (raccorre) un palo di ferro
|
|
віддавати мало, щоб отримати багато
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
зайва мова ‒ собі шкода
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
мовчи, глуха, менше гріха
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
хто багато говорить, той собі сам шкодить
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик ‒ мій найтяжчий ворог
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик мій ‒ ворог мій
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
|
|
[на] злодієві шапка горить
|
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
|
|
у злодія шапка горить
|
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
|
|
хто найбільше виправдовується, той і винен
|
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
|
|
хто порося вкрав, у того в вухах пищить (квичить)
|
gli assenti hanno sempre torto
|
|
на того вина, кого вдома нема
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
|
|
не довіряй селянину, в якого біла сорочка
(тому що він не працює)
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
і простак похитрішав
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
аби зуби, а хліб буде
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
аби хліб, а зуби знайдуться
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
до повної миски усі з ложками
|
il buon vino non ha bisogno di frasca
|
|
до хліба зуби знайду
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
|
|
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
|
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
|
|
на безлюдді й дяк чоловік
|
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
|
|
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
|
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
|
|
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
|
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
|
|
на безлюдді й дяк чоловік
|
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
|
|
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
|
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
|
|
хороша жінка не має ні очей, ні вух
(робить вигляд, що не помічає брехні)
|
le donne hanno l’anima attaccata al corpo con la colla cerviona
|
|
жіноча душа міцно тримається тіла
|
le donne hanno un punto più del diavolo
|
|
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
|
le male femmine hanno più trappole che topi
|
|
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
|
le puttane hanno le parole di pece
|
|
мова повій липка і чорна, як смола
|
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
|
|
кожному своє
|
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
|
|
коли не вмієш, то не берись
|
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
|
|
погано живеться, коли при владі тиран
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
друзі пізнаються в біді
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
|
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
|
|
у біді пізнавай приятеля
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
за гроші розуму не купиш
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
не збирай синові худоби, збери йому розум
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
розум ‒ скарб людини
|
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
|
|
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
|
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
|
|
без грошей чоловік як дурень
|
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
|
|
дурень багатий, так і слово його в лад
|
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
|
|
дурня багатого всі величають
|